文學中的城市抽像影響著人們對于實際城市的懂得與評價,進而參與實際城市的文明定位與抽像重塑的工程。[1]文學中的北京以其奇特的審好心義和文明價值,激發了國際學界的普遍追蹤關心。趙園、陳平原、張鴻聲、季劍青等人在“北京學”研討方面獲得的佳績有目共睹。[2]但是,對域外作家的北京書寫研討顯明缺乏,呂超、王升遠等人雖從“異托邦”“文明殖平易近”等角度對域外作家的北京書寫做出極有分量的闡述[3],也留意到本國作家特別的文明佈景、察看視角與修辭戰略對北京書寫的領導操控,遺憾的是鮮有研討者留意、辨析本國作家北京書寫中復疊印象和糾結感情的天生經過歷程。本國作家筆下“不穩固”的北京抽像塑造,不只提醒了本國人對待北京時,直不雅體驗、小我情感與文明偏見之間激烈的牴觸沖突,也反應了異域空間的文學建構自己即具有激烈的虛擬性和目標性。
一、醜化、贊頌與“幻想”的北京
中國作家由于鄉土生涯體驗、平易近族自負心和文明驕傲感的影響,往往用“鄉情、母愛、愛情和崇奉這些最內涵、最可貴的字眼來愛戀北京”[4]。諸如林語堂《光輝的北京》,孫福熙《北京乎》,老舍《想北平》,郁達夫《故都的秋》《北平的四時》,謝冰瑩《北平之戀》等作品,都表達了對老北京的情深意長,北京儼然成為其心目中的精力家園和平易近族文明的象征。近古代本國作家對北京也不乏溢美之辭,但其贊美凡是只要在北京印象合適異國情調的建構時才有所表示,求異與獵奇心思、西方想象的心坎圖示、種族與文明上的差別,都使本國作家對北京的酷愛之情有些浮夸、直露、流于概況,但他們又時常發明國人習認為常、不認為美之美。
薩義德以為,對歐洲人來說,“西方簡直是被歐洲人憑空發明出來的處所,自古以來就代表著羅曼司、異國情調、漂亮的景致、難忘的回想、不凡的經過的事況”。[5]有關研討顯示,清末以前的北京一向是東方文明視野的“西方帝都”,“黃金城”“天城”“盼望之城”“西方巴比倫”等稱呼表白,東方人對老北京佈滿空想和欲看,其筆下的北京儼然是中國城市的烏托邦。[6]近古代本國作家的北京書寫也必定水平上延續了傳統的敘事邏輯,北京的建筑空間美、鄉土生涯美、文明藝術美,一向是他們構建異國情協調西方羅曼司的主要質素。他們老是在國別比擬中醜化和贊頌帝都的風騷遺韻,表達追慕之情和觀賞之意。
第一,對西方帝都建筑空間美的贊頌。有人說:“城市與建筑一樣,都是空間構造,但標準宏大,需求有很長的時光跨度使人們感觸感染。”[7]也有人以為:“城市無非就是一個包容各類容器的一個巨型容器。”[8]兩種說法都以為城市是一種巨型空間,而建筑是組成城市空間的焦點部門,建筑空間描述在北京文學抽像建構中占據著顯要的地位。謝閣蘭以為北京“是一件奧秘建筑的杰作”,“它像一面棋盤座落在黃色平原的北部,周圍是幾何外形的城垣,城中年夜道如織,筆挺的街巷把它切成方塊,馬上構成一座年夜城……”[9]便是對北京城市空間樣態的貼切刻畫。“奧秘”“杰作”等字眼,表現了作者對北京的高度承認。北京挺拔的城墻,供給了極具辨析度的城市鴻溝,并震動了很多本國來訪者的心靈。喜仁龍對城墻死力推重,以為“縱不雅北京城內範圍宏大的建筑,無一比得上內城城墻那樣宏偉壯不雅”,“這些城墻是最動聽心魄的奇跡———版圖廣闊,沉穩雄勁,有一種高高在上、傲視四鄰的氣度”[10]。宇野愚人亦震動于城墻的絢麗,“真正之金城鐵壁之感歎亦由此而發”[11]。北京的很多建筑物對本國人都極具吸引力。司徒雷登一到北京就被“很多不凡的建筑物吸引住了———一切的觀賞者都是如許”,西山一帶的宮殿和寺廟“飛檐綿延,顏色壯麗”,闡明中國的建筑藝術“達到了它的最高境界”[12]。本國人不只為北京建筑空間美所折服,有時他們甚至經由過程與別國建筑的比擬來強化對北京的贊美。作為游客,鶴見佑輔驚愕于太和門前石燈、石林、石欄的巨大優美,認為“歐洲無論哪一國的王宮都未必比得上”[13];吉川幸次郎對演樂胡同的唐家宅教學場地院的華麗非常驚訝,“假如要把它與我在japan(日本)見到的屋子作比的話”,或許相當于“德川將軍的古剎。我似乎進進這里來朝拜似的”[14]。歐洲的王宮、將軍的古剎,全比不上北京建筑的優美華麗,更加強化了他們對北京建筑空間美的甘拜下風。北京的宮廷建筑、城墻、私人宅邸的華麗、壯闊、華麗,往往給本國人留下深入印象,他們不只為建筑空間美激動、震動、喟嘆、如癡如醉,還在國別比擬中凸起、強化了這種感到。當然,不少中國作家也贊頌過北京的建筑空間美,如林語堂《光輝的北京》、孫福熙《北京乎》等,但他們的比擬對象多是過往的北京,中國的其它城市,他們的贊美之情是蘊藉內斂的,分歧于本國作家的熾烈、直露與踏實。本國作家對北京建筑空間美的情有獨鐘,很年夜一部門緣由是中國建筑與東方建筑非分特別分歧。與東方建筑講求單一自力,在高度上尋求某種奧秘、嚴重的靈感和豪情分歧,中國建筑“最年夜限制天時用了木構造的能夠和特色”,“以空間範圍宏大、立體展開、相互銜接和共同的群體建筑為特征”,經由過程建筑在立體上的不竭睜開,來供給某種明白、適用的現世情調,其焦點是“把空間認識轉化為時光過程”[15]。有著八百年定都史的北京城,皇家建筑多少數字單一,通俗平易近宅亦作風奇特,風味懸殊于本國,在“求異”和“獵奇”心思的指引下,備受喜愛層見迭出。
第二,對前古代城市鄉土生涯美的癡迷。與摩登的上海及同時代的東方年夜都會分歧,老北京頗為土頭土腦,是“具城市之外形,而又富有村落的氣象之田園都會”[16]。北京賜與本國人的不雅感,也多彌漫著未完成古代化的西方都會所共有的鄉土頭土腦息。因之,山本市朗以為北京的布衣生涯,“有在青島和煙臺所看不到的陳舊中國的傳統氣味”[17]。古代城市生涯節拍快,從村落成長、演化而來的田園都會生涯節拍慢,北京的鄉土生涯美,起首便表現在城市舒緩的生涯節拍上。芮恩施如許刻畫他眼中北京舒緩、悠閑的生涯氣象:“這里沒有像東方年夜都會里擁堵的街道上罕見的那種摩肩相繼、促忙忙趕路的情形。一切的人無論步行或搭車,都很穩重,仿佛本身感到相當了不得,那樣子不像有什么急事要到什么處所往,而是顯得安閑瀟灑,不慌不忙。”[18]鶴見佑輔也對北京的生涯美如癡如醉。他以為,“一經住過北京,忘不失落那生涯的滋味”,走在北京陌頭,“就完整從時光的不雅念離開”。[19] 古代都會生涯是講求爭分奪秒、效力至上的,北京全然沒有如許的搾取感,讓生涯其間的人雖置身城市,卻感到到不被商品化的時光所把持的不受拘束。生涯節拍多受城市生涯周遭的狀況的影響,北京的生涯周遭的狀況也可以說是鄉土性的。甘博對平易近國北教學場地京的社會查詢拜訪顯示,“城內有年夜片閑置的地盤,城市還可以成長良多年才幹衝破現有的界線向城內涵伸”[20]。德富蘇峰也寫道:“我登上白塔山,發明北京就像一個年夜叢林,並且樹木都是老槐樹、楊柳以及柏樹。”[21]可見,北京固然是一座城市,可是城市外部保存了大批的田野和樹木,而這直接拉近了市平易近同地盤、天然的聯絡接觸。青木正兒對佈滿田園村歌滋味的北京佈滿密意,以為“北京像個糖葫蘆,看起來很土頭土腦,滋味實在清新”[22]。北京的鄉土生涯美對本國人來說極具吸引力,前古代城市遲緩的生涯節拍,以及切近土壤、佈滿天然野趣的生涯周遭的狀況,讓從都會文明病中抽離的本國人覺得心曠神怡。老舍、林語堂、張恨水等中國作家也曾表示北京鄉土生涯美的奇特風度,但中國作家側重表示的是傳統文明的氣韻和風采,而本國作家找尋的是異國的情協調細節,異樣是溫馨悠閑的鄉土生涯美,二者的不雅感卻不完整一樣。
第三,對異域文明藝術美的謹記。北京有著三千年建城史、八百年定都史,具有此外中國城市難以相比的文明積淀,被譽為“傳統都會文明的極地”[23]。本國作家進進北京,開初以游客成分端詳豐盛多彩的帝都遺址,而這又以宮殿、城墻等巨大建筑為重要不雅摩對象,跟著寓京時光的延伸,他們顯然感觸感染到分歧國家的城市生涯方法對他們原有生涯習氣的沖擊,當他們試著接收這種前古代城市的鄉土生涯之后,他們必定在逐步深化、日益擴大的熟悉經過歷程中,觸碰著以鄉土社會為焦點構筑的農耕文明的基礎,并對這種文明的高等表示情勢———文明和藝術發生極年夜的愛好,并終極在精力層面從頭審閱北京的一切。在德富蘇峰看來,文華殿的古字畫和武英殿的古玩擺設方式“既有次序又迷信,工具也都是最好的”,“應當花半年工夫不雅看的”,“我一點也不后悔再往看一次”。[24]芥川龍之介筆下陪他一同聽戲的辻聽花雖是japan(日本)人,倒是“戲通中的戲通,即便是中國的名伶也良多拜師長教師為父”,在聽完《火焰山》《蝴蝶夢》等戲文后,芥川感嘆在銅樂茶園呆幾個小時“并非是一無所得的”。[25]小林愛雄的北京印象是,“年夜馬路上途徑廣大,地形整然,一家挨一家的店展掛著金色刺眼的招牌,真不愧是文字之國,高明的書法和筆勢美好盡倫。”[26]吉川幸次郎以為北京生涯值得反復回味的美妙印象,“不在戲院和劇場,不在飯店和餐廳,而在古書市井”[27]。古玩、戲劇、古書,這些西方文明的結晶,讓置身此中的本國人覺得如癡如醉,敬仰不已。中國作家由于習認為常,對這些或愛好不濃,或一視同仁,或感到古已有之,不用動輒稱奇,更無須年夜驚小怪。對中國作家來說,北京的文明藝術美有著超出奇跡、藝術、冊本之上的精力層面的浩瀚,是關于中漢文化和西方文明運轉形式的無盡哲思,而對本國作家來說,北京的文明藝術之美是詳細的,必需依靠于內在的情勢才幹被感知和刻畫,他們很難深刻汗青的褶皺和文明的襯里往感知中漢文明生生不息的內涵潛流。盡管本國作家時常以“中國通”抽像示人,對具象的中國及其紀律講得條分縷析、頭頭是道,但他們能否真正深刻清楚中漢文化的基礎,年夜可存疑。
總之,北京極具西方顏色的建筑空間美、鄉土生涯美、文明藝術美被很多本國作家高度評價。本國人經由過程穿越城市對城市布局和建筑空間的察看,長時光留居感悟城市生涯的方方面面,終極導向對北京傳統文明和西方文明的懂得與承認。在遞進的熟悉經過歷程中,他們簡直在北京找到了具有奇異吸引力的,與數百年來關于北京的風聞和心坎等待心領神會的工具。本國作家多如柯德士普通,以為“北京是一座引人入勝的城市”,而我“就像一個大人物正驚慌不安地等候著高屋建瓴的部長的召見,或許,像一個年幼的男孩,忽然間就要置身于本身瀏覽過的、童話故事里描寫的年夜叢林里”,“北京,就是如許佈滿奧秘地、富有吸引力地坐落在我的後方”。[28]與柯德士一樣,大都本國人在來北京之前有一個先驗的、存于腦海中的關于北京童話般美妙的“幻想”印象存在,這一等待視野的構成顯然遭到了馬可·波羅、伊本·白圖泰、約翰·曼德維爾等現代游記關于北京和西方描述的潛伏影響。由於在本國,尤其是東方論述和刻畫北京之前,簡直沒有中國人瑜伽場地自動向本國人言說北京是什么樣,北京在本國人那里沒有借中國人的論述顯示本身,表達本身的情感、存在的方法、經過的事況,故而其典範特征是由本國尤其是東方代言而得。本國作家對北京的直接察看和具體描述,多是盡能夠印證此前腦海中借由風聞和關于它的常識所浮現的回應性敘事,它遠無西方在魂靈深處惹起的“奧秘”主要。是以,本國作家筆下的老北京,起首是佈滿西方顏色和異國情調的幻想化的西方都會抽像,其構成顯然不只受制于作者自己在北京的見聞,亦受制于心坎印象式的典範審美想象構造。假如說,北京之于中國作家而言是母親、家鄉、精力家園和平易近族文明的象征,那么之于本國作家,更近于美男、異鄉、西方烏托邦和異域文明的載體。他們都對北京佈滿愛戀和贊美,但后者遠無前者誠摯、純潔。贊美的背后,中國作家是由衷的敬愛、迷戀、苦守、崇奉,而本國作家則是袒露的占有、馴服、空想、獵奇,概況類似的情感,其內襯卻判然不同。
二、丑化、誤解與“祛魅”的北京
中國作家曾出力表示轉型期北京存在的諸多題目。老舍、王度廬、穆儒丐等以北京為佈景的小說和魯迅、周作人、徐志摩等人的散文都對北京的衰敗、不文明、衰老、頹喪、暗中、苦楚有極痛切的表示。但是,即使陳獨秀的筆下北京有十種令人不成思議的不文明行動(《北京十年夜特點》),李年夜釗每到吃晚飯時總聞聲北京市內乞丐沿街叫苦的呼號(《傍晚時辰的哭聲》),徐志摩視北京為“逝世城”(《逝世城———北京的一晚》),中國作家骨子里仍是熱戀著北京,即使對北京諸多亂象予以表露,也多是為了發明題目、惹起療救的留意。與之相反,不少本國作家對古都不勝進目標亂象予以表露,消解了他們對北京的贊譽和認同,在平易近族自負和文明偏見影響下,他們老是將北京刻畫得魅力全無。
第一,對衰頹破敗的表露。跟著城市成分由帝都、都城、故都的改變,老北京的光輝漸成曩昔,隨之而來的衰落和殘缺卻愈演愈烈。這對來北京尋覓西方都會幻想之美的本國人而言,不啻于一瓢冷水,于是他們滿懷幽怨刻畫了一幅幅昏暗、敗落、為難、魅力盡掉的北京“審丑圖”。毛姆筆下的北京處處吐露衰頹破敗:“土坯砌成的茅舍傾圮敗落,似乎一陣風就能把它吹倒”,“穿戴破舊藍褂子的人群”,“陳舊并有著雉堞的城墻瀕于坍塌,看上往就像古畫中一座十字軍占據的巴勒斯坦城池”,還有街道上的店展有“一種特殊衰落的光華”。[29]衡宇、人群、城墻、店展,這些北京的空間元素被毛姆描寫得昏暗無光。鶴見佑輔當然稱贊老北京的建筑美和生涯美,但同時也有興趣把持、增添對異都城市的認同。北京城墻在他眼中“處處缺損,灰色的外皮以外,還顯露不干凈的黃白色的外部,既不及繚繞維爾賽的王宮的磚,單是整潔也不如千代田城的城壕的石塊”[30]。單說城墻的衰頹倒也而已,還舉出法國王宮和japan(日本)小城停止比對,更顯出本國作家的成分認識與平易近族自負心思。德克·博迪的描寫佐證了老北京的破敗與荒漠,他筆下1948 年的北京與十一年前比“變得更蹩腳了”,馬路上車輛“又少又慢”;商舖里“貨色多少數字少且種類單調”;天壇擠滿山西避禍來的先生,祈年殿等皇家建筑“先前的年夜紅油漆曾經褪色”,疇前光明的漢白玉“積滿了灰土與破瓦”;“全部城市就跟逝世了一樣”,“明天,我們所看到的是一種現代文明的瓦解,好久以來,北京一向是這種現代文明的最后的城池。很難信任,發明現代文明的這種性命力居然曾經走到了止境”[31]。埃德加·斯諾也將北京看作“命運將盡的一種異景,一種中世紀的殘余”。[32]老北京的衰頹破敗或許是不爭的現實,但本國人用“逝世了”“瓦解”“止境”“命運將盡”等詞匯描述,特殊是在此前剛對北京的城市空間、生涯方法、文明藝術年夜贊頌歌的佈景下,就顯得指謬過度、批駁過火了,顯得既不確實也不公平。中國作家談北京的衰落無不佈滿同情和感傷,故都的衰老和欣然至少惹起他們的幽怨和不悅,本國作家沒有平易近族主義感情累贅,對北京殘缺的表示便不難溢出了它的真正的范圍,他們筆下的北京,不只傷了它華麗的外皮,甚至深扎在土里的基礎都已糜爛。
第二,對落后頹靡的批駁。幻想的北京抽像既已受損,本國人的文明偏見和成分認識悄然昂首,他們老是經由過程進犯北京的缺點,表現本身的頭角崢嶸,于是他們高高在上刻畫了一幅幅落后、頹喪、有待本國解救和維護的“討援圖”。小林愛雄對天壇看門人撬瓦片賣給本國人的寡廉鮮恥深感無法,“中國人極端本位主義的務虛偏向,從這些看門人身上也能表現出來。假如來了數百名本國人,一切人都盼望獲得這里的瓦片,那么房頂會在剎時被扒光。”[33]宇野愚人筆下的老北京,“進進旱季,潦水溢出水溝,橫流車道,傳說有誤落水中滅頂者……途徑之上亦極骯臟,彼等家中并非沒有便所,然于彼等而言,于彼蒼白日之下出恭,遠較狹小窮迫臭氣熏天之便所為強。予曾屢屢于荒僻陋巷街角之處看彼等蹲踞便。過路之人,亦仿佛置若罔聞……若凌晨途經陌頭,見有打掃之人肩挑木桶乾淨途徑,而擺佈人家則屢屢將馬桶中污水傾倒路上。”[34]城市排水體系落后,途徑極端骯臟,市平易近當街出恭、隨便傾倒污水、全無衛生認識,可見宇野愚人筆下的北京是多麼的落后和不文明。谷崎潤一郎議論北洋時代的北京體驗:“感到那里很是黑”,“由于當今的世界就連偏僻的村落城鎮比來也裝置上了鈴蘭電燈,暗中的範疇被驅趕,人人都忘卻了夜的暗中意味著什么。我那時走在北京的暗中中,心想,這才是真正的夜啊”[35]。當全世界的年夜城市都華燈初上,他贊美的倒是北京前古代的純自然的夜的暗中,可見在他眼中那時北京古代化過程的遲緩遲滯。橫光利一筆下的老北京是如許一座花費城市:極端的頹喪郁結,厚重得使人喘不外氣。在他看來,巴黎如同“我思”,是腦筋中構建起來的城市,佈滿年湮代遠的靜謐之美;而北京如同“我在”,是在不竭演化更迭的實際之上聚積成的城市,它的美是“一種好像逝世亡普通展示在我們眼前的美”。北京不竭講述的是“此外國度所最基礎無法預知攀比的罪孽極重繁重的故事”。[36]在他筆下,北京的魅力在巴黎眼前盡掉。盜賣瓦片、途徑骯臟、不講衛生、街道陰暗、花費氣味濃稠,北京落后的“現實”,在一片藐視、批評和譏諷聲中呼之欲出。中國作家對北京亂象的批駁凡是是保存、控制、佈滿同情的,國人的顏面和平易近族的自負使他們揭丑時也投鼠忌器,本國作家的聲討是難聽、絕不保存、佈滿藐視和討厭的,北京的落后和丑陋正好烘托了他們的進步前輩、文明、高屋建瓴。
第三,對歪曲曲解的熱衷。北京既已掉了原有的魅力,衰落、頹靡、有待外來氣力解救,那么描寫北京的權利天然為本國人所擁有。他們在興奮時可以節外生枝、隨便結構北京的美妙抽像,不悅時天然也可以繁言吝嗇、肆意誤解勾勒北京的丑陋圖景。真正的的北京不再主要,主要的是本國人擁有對北京賦魅和祛魅之權。對弗里施小說中的彬而言,北京有“閃亮的屋頂、陳舊的塔樓、戴著黃色平頂弁冕的君子兒們,日常重任在肩的擔水夫在那些犬牙交錯的街巷里四處站著閑聊,在那后面,在銀波泛動的海灣里,橋梁和帆船記憶猶新,蓮花開放,藍色的鳥兒在上空迴旋”[37]。現實上,北京并不靠海,只要幾個現代帝王組織發掘的人工湖,好在弗里施的空想雖不逼真,卻極富詩趣,未有貶損之意。與對北京抽像的正誤比擬,丑化、歪曲、爭光的談吐要苛刻得多。芥川龍之介對老北京少有贊譽,多藐視之語。在他筆下,紫禁城“只要比黑夜的天空還要宏大的夢魘”;萬壽山的宮殿泉石只能佐證西太后檔次不高,年夜理石舫奇丑無比;瑤臺儘是蘆葦,是苦力妻子以時值十五個銅板出賣肉體的賣淫之地;永樂年夜鐘被中國人看成公共茅廁;長袍馬褂的國粹巨匠辜鴻銘“酷似蝙蝠的臉仍然在我面前揮散不往”[38]。芥川龍之介的見聞記載是特地供應japan(日本)讀者的,有逢迎japan(日本)官方意愿在,他天然不太能夠長別國志氣。毛姆對老北京也佈滿成見,他到一位客居北京的本國人家里做客,女主人的客堂原是一座小廟,因深白色的柱子讓她感到壓制,就在下面糊了層紙。這在毛姆看來,“紙很是美麗,一點不像中國產的。雖是從本地一家展子里買來的,卻很像是桑德森公司的貨。用這種美麗的粉白色條紋紙一裝潢,對屋子的感到就立馬歡樂多了。”[39]從“一點不像中國產的”和“很像是桑德森公司的貨”可見,毛姆在否認中國時又在確定東方,這種缺少斷定性、貌同實異的表述,讓北京由他者轉化為東方人絕對熟習的對象。毛姆的表述,現實上也闡明年夜大都本國人按既有常識佈景對待北京的方法,以及在保持文明成分基本上的真正的立場。本國人關懷的不是北京真正的“現實”,而是他們擁有表述“現實”、解讀“現實”的權利,他們宣稱擁有關于北京的常識,即使常識自己并不成靠。薩義德有言:“常識意味著超出一時一地、超出本身的局限向遠遠的、生疏的領地的推動。……對一個對象擁有常識意味著往統治它,對它施加威望……某種意義上它恰是依照我們所認知的方法而存在的。并把這種優勝性視為一種想當然的存在。”[40]懂得這一點,就會清楚:為什么毛姆筆下粉白色的條紋紙一裝潢,女主人的房間立馬就能歡樂起來。由於本國作家筆下的北京,往往不是它原來是什么樣子,而是按他們的認知,在確保本身優勝性條件下,被表述為它應當是如何的。假如說,中國作家筆下的北京是絕對真正的、客不雅、顯示的北京,那么某種水平上本國作家筆下的北京,無疑是虛擬、報酬、表述的北京,他們用“虛擬的威望”保護了比擬于中國的“文明的優勝”。
總之,本國人在等待視野得不到知足,幻想印象遭受挫敗下,轉而熱衷于對北京“揭丑”,有的也許是現實,有的則佈滿成見和曲解。他們熱衷于表露北京的衰頹破敗,對北京的落后和頹靡予以尖利的譏諷和批駁,對北京抽像停止必定水平的歪曲、同化、生搬硬造。在本國人戴著有色眼鏡察看時,北京的魅力盡掉,題目不竭浮現。對北京的祛魅化表述,與此前佈滿異國情調顏色的幻想化表述分歧,概況看來是對統一對象的換調,本質上也充足闡明近代以來中外關系的強弱變更,特殊是與脆弱的中國比擬,歐美、japan(日本)老是處于強力的上風位置。這種樹立在政治、文明上的強弱關系,將對北京的表述歸入一種簡略的對峙關系:與東方文明的感性、成熟、發財比擬,作為西方傳統文明代表的北京無疑長短感性、不成熟、落后的。本國人對北京的表述,只要在強弱關系構筑的安排性框架下才幹獲得“公道”表達,他們的北京經歷和言說概況是不受拘束的,現實上無不遭到文明傳統和政治認識的限制,有形中北京的諸多“缺點”反襯出本國的“氣力”。異樣是刻畫北京的缺點和題目,中國作家往往聯合所見所聞以同情之語氣避實就虛,旨在惹起政府留意和市平易近關懷。本國作家對北京的祛魅化表述,遠遠跨越了北京存在的題目自己。以“弱”取代“異”,以貶損與批評調換跪拜與贊頌,以紛紛亂象凸顯有待外力解救的“現實”,都闡明他們尋覓幻想北京的心坎圖示背后暗藏著有關權利爭取的群體認識。因之,中外作家表述異樣的題目北京,即使顯在的題目年夜同小異,其動身點和味外之旨也迥然分歧。
三、異化、拒斥與“自我”的北京
晚清以來,西風東漸,北京開端艱巨的古代轉型。與同期的上海、天津比,北京改變太慢,顯得不敷摩登。但到了平易近國時代,保存帝國時期空間構造的北京“毫無疑問曾經是座古代城市”[41]。此時的北京包容古時和古代,但諸如老舍、林語堂、張恨水、王度廬等中國作家,往往固執于塑造傳統的文明古城和田園都會抽像,對北京無限的古代抽像多避而不談,他們要么如張中行一樣,以為北京比不上天津和上海等有洋房和摩天年夜樓的租界城市,“假設你到北平往找富麗的年夜樓,那你只要沒趣”[42];要么和徐訏一樣,以為在北京住家會對古代文明掉往愛好,“住慣北平的對于上海馬路上機械的,明智的,呆板的工具怎么會不厭惡?北平是滿街滿弄都有詩意和戀愛的!”[43]在他們看來,北京城市古代化水平不敷高,其魅力并不在此,故他們對北京的古代抽像是愛護翰墨的。
與很多中國作家對北京的古代抽像有興趣避而不談分歧,本國作家對北京的古代化過程尤為敏感。他們對北京工具雜糅、傳統與古代并峙的城市空間的見解,呈現必定水平的不合。一部門本國作家樂于享用北京古代化帶來的諸多方便,作為北京古代化的介入者、見證人,他們確定、認同了北京的古代化轉型;而另一部門人對北京的歐化全無好感,以為北京的古代化嚴重損壞了其尋覓的西方古都之美,除了表述東方的政治強力,他們提不起一絲愛好。這兩種彼此牴觸的立場,現實上反應了帝國主義掀起瓜分世界怒潮佈景下文明成分的含糊不清:或是平易近族中間主義者,或是世界主義者。在本國作家的潛認識中,北京正完成由異域空間向潛伏殖平易近空間的改變。
第一,對推動古代化的懂得和認同。一部門本國作家對北京無限的古代化城市抽像頗感愛好,在他們看來北京進修東方城市文明的盡力是值得激勵和承認的。德富蘇峰對北京的古代化頗感受驚,“一進進北京起首留意到的是通衢年夜道獲得了改良”,中心公園“不只途徑兩旁並且樹下湖邊都放著椅子,處處都是一群一群新時期的年青人,禁不住讓人猜忌北京是不是一會兒釀成巴黎了”。[44]在莊士敦看來,北京“正在盡力追逐著時期的程序,力求使本身無愧于巨大平易近族的首都位置。這個城市的年夜學中,湊集著盼望變更的先生,他們正懷著掉臂一切的迫切立場,將古代迷信和哲學,與世界語和卡爾·馬克思的著作一路,用來篡奪曩昔被儒祖傳統和腐敗圣賢們占據的範疇”[45]。阿靈敦等以為國立北平藏書樓“很古代化,值得一看,它是北京城里少有的、將中國建筑作風與西洋古代構造與技巧完善聯合的古代建筑之一”[46]。莫理循如許刻畫1916年的北京:“除非經由過程汗青遺址,不然你的確無法認出北京。碎石子展成的途徑,電燈,廣場,博物館,各類各式的古代建筑,此中一兩座在範圍上可與白廳媲美。”[47]城市途徑的改良、古代年夜學、藏書樓的樹立,五花八門的古代建筑拔地而起,各種跡象都表白本國人對北京古代化持承認立場,即使這種承認是個別性和概況化的。“當東方所掠奪的西方國土進一個步驟增添時,東方人對一個顯在的、古代的西方的尋覓就顯得越來越急切和緊要。”[48]概況上看,作為個別的本國人對北京的古代化經過歷程佈滿懂得和認同,北京被界說為“沾恩者”和“勤學生”。作為本國人尤其是東方人,在頌揚北京進修東方而取得的“長處”時,也在分送朋友他們本身擁有這些長處的快活,而北京現實上也就成了屬于他們“本身的北京”。與之相反,中國作家以無限的熱忱表示北京古代化過程時,多誇大帝都在時期海潮影響下不得不轉變的邏輯上的主動,搾取性的轉變使中國作家看待北京古代化的情感是復雜的,老是眼光游移、心坎受挫的。
第二,對損壞西方美的排擠和討厭。以東方為首的本國人對北京的古代化過程尤為敏感,一方面,他們以為北京的古代化就是東方化,正在由“它者”“蠻橫人”釀成本身人;另一方面,他們又以為中國粹習東方的成果是糟糕、丑陋、幽默的,北京的魅力正在于其“未開化”和“已掉隊”,在于其長久的傳統和汗青。但是,“歐洲人把一個同一的文明形式強加給世界的時辰,也褫奪了遠遠國度的魅力和詩人們的幻想”[49]。喜仁龍對東交平易近巷使館區的古代建筑非常討厭,由於他們損壞了古城墻的風度,“這些倨傲的新客,完整疏忽陳舊的城墻,矗立起一座座高于城墻的樓房和山墻”[50]。清初南懷仁神父樹立的古不雅象臺,對他來說,只是“一座很平淡的半洋式磚造建筑”。陳舊北京雄奇絢麗的丹青美,現在被各類各樣的西式建筑肆意損壞,這讓他覺得可惜和仇恨。很多設有廊子和花圃的陳舊室第,被半舊式的三、四層磚制建筑替換,陳舊街道為順應以car 為代表的古代路況被拓寬,為展設電車軌道,皇城富麗的宮墻被拆毀……這些都讓他覺得痛心。對他來說,“唯有洋式或半洋式的舊式建筑,才敢挺拔于這些古墻之上,像一個狂妄的不速之客,損壞了整幅畫面的協調”[51]。可見,古代建筑對傳統城市空間的損壞,令他覺得遺憾。但同時他也默許了這些丑陋、倨傲的洋式建筑所代表的東方權勢和殖平易近霸權,只要它們才可以挑釁和損壞北京傳統的都會空間構造。青木正兒對北京商舖不再吊掛幌子的行動頗為感傷,“新店多已偏向于改用文字招牌,風騷全無,不似幌子幽默易懂,不識字的小孩也能清楚”。[52]由此可知,很多本國人對北京的古代化心生齟齬,這些殖平易近古代性的產品,不只糟糕、丑陋、不三不四,還嚴重損壞了他們心中“西方帝都”的詩意和浪漫。中國作家至少厭棄北京不如上海、天津摩登,但潛認識仍是盼望北京將來可以或許在保存傳統的基本上加倍文明、古代,他們對北京無限的古代市政扶植多持確定立場。本國作家對北京進修東方時“畫虎不成反類狗”的嚴格批駁,對強勢的東方文明崩潰北京傳統魅力的拒斥,與中國作家的立場頗有分歧。
第三,對完成殖平易近意圖的尋求與保持。薩義德說:“歐洲來客最關懷的不是西方的實際,而是歐洲對西方及其今世命運的表述。”[53] 這話很有事理,但不敷正確,用在老北京身上,應當是包含japan(日本)在內的帝國主義列強對其今世命運的強力表述更妥善。柯德士筆下北京東交平易近巷使館區“餵養”的一批中國差人,對本國人“放縱莽撞、不講客套、絕不忌憚地幾次揮動他們手中的警棍”,對本國人“畢恭畢敬,勤于輔助”,“他們很是明白,是誰在贍養著他們”。[54]這充足闡明,被殖平易近化的中國人文明成分的損失,以及對帝國主義強權的“臣服”。小林愛雄在使館的對話,也顯示japan(日本)作為殖平易近帝國中的后來者對北京甚至中國的真正的立場。他說:“無論從長江列國汽船的競爭看,仍是從各國在北京的格式看,仍是從列國商人在各年夜城市的運動狀態看,都應當有更多的japan(日本)人研討中國,來中國開闢工作……每年以五六十萬人的速率增加的japan(日本)人,未來埋放骨灰的青山,除了中國還有哪呢?……你回到japan(日本)后,必定要告知我們的同胞,趕緊研討中國,趕緊來中國,趕緊在中國開闢工作。並且必定要酷愛中國。”[55] 從“競爭”“格式”“運動”“開闢”等殖平易近詞匯以及將中國視為埋骨之地,不丟臉出:在近古代以殖平易近文明為佈景的本國人來中國、研討中國、開闢中國,盡不是簡略的“酷愛”中國,經由過程獲取關于中國的常識,輔助母國將中國釀成本國的殖平易近地,才是其心坎的真正的意圖。這般,北京天然釀成他們表達殖平易近意愿的意象和載體,北京被1對1教學表述為不再是中國人的,而是屬于本國人“本身”的。
與中國作家的有興趣回避分歧,本國作家不只對北京古代抽像詳加刻畫,在感情上還存在著對峙、互質、牴觸的偏向。一方面,他們對北京的古代化過程非常敏感。在他們看來,北京的古代性是樹立在東方施舍的基本上才得以完成的,北京的古代性是進修東方的成果,東方是天經地義的導師,他們天經地義分送朋友著這種“教化”的樂趣,對古代北京頗多贊許。同時他們又感到北京進修東方的成果凡是是糟糕、丑陋、不和諧的。他們并不愛好北京城不中不西的古代建筑,對他們來說,北京的魅力正在于其逐步消失的舊傳統,蹩腳的古代抽像除了彰顯東方擁有主宰中國命運的強力,讓他們提不起一絲愛好。北京是他們有興趣選擇的成果,他們筆下的北京不完整是真正的的,而是顛末選擇、裁剪,終極投射心坎記憶的產品。這種表述的終極目標,是安身于殖平易近時期的文明語境,極力保護殖平易近者的強勢位置,完成對北京甚至中國的徹底殖平易近化。
凱文·林奇以為:“任何一個城市都有一種大眾印象。它是很多小我印象的迭合。”[56]全體考核近古代本國作家筆下北京抽像的類似性,將作家小我的北京印象予以整合,即能發明北京在本國作家筆下的大眾印象年夜致由幻想、祛魅、自我三重面影組成,傍邊混淆著喜憂各半、愛恨交錯、糾結牴觸的感情。這種與本國人成分堅持高度分歧的北京想象形式,不只深入影響著每一位踏進北京的本國人對城市特徵及其感到的表述,也提早預設好了關于北京的文學抽像所應得出的“尺度”謎底。正如薩義德所說:“每一關于西方的作品城市使本身與其他作品、與讀者、與公共機構、與西方本身慎密聯繫關係在一路。”[57]這種慎密的聯絡接觸,不只形成了近古代本國作家筆下的北京書寫是“互文性”的,可以相互解讀、彼此詮釋,亦意味著制造這一系列文本的本意,是知足本國讀者需求、逢迎傳媒出書機構的意愿,辦事于殖平易近運動和國度、平易近族的權利意志。當北京在他們的文學作品中,被有興趣塑造為漂亮而衰弱,盼望古代化又無法依附本身氣力往完成的抽像時,有形之中完成了主體對客體的“公道”代進。北京甚至中國,盼望、且亟需被外來氣力所馴服、所解救的表述,深埋進了他們關于城市的每一個描寫性詞匯之中。城市的性狀假如剛好印證這一邏輯當然很好,假如存在牴觸和不合,就寧可參加成見和曲解往“改正”最基礎性質的“走調”。正如科林·麥克阿瑟所說:“城市老是關乎社會意態與認識形狀,它深受敘事的影響,不竭在界說與從頭界說烏托邦與反烏托邦的游戲中,調劑本身的定位。”[58]特定的作家態度、修辭戰略,被“商定”甚至“請求”反應的認識形狀和國度意志,協調了北京文學抽像中“異與弱”“美與丑”“譽與損”的配比,并終極轉變、歪曲了城市原來的面孔。
注釋:
[1]李永東: 《平易近國城市的文學想象與平易近族國度不雅念》,國民文學出書社2021年版,第4頁。
[2]相干結果可拜見趙園:《城與人》,陳平原、王德威主編: 《都會想象與文明記憶》,張鴻聲主編:《北京文學輿圖》,季劍青: 《重寫舊京———平易近國北京書寫中的汗青與記憶》等著作。
[3]拜見呂超: 《西方帝都:東方文明視野中的北京抽像》,山東畫報出書社2008年版;王升遠: 《文明殖平易近與都會空間:侵華戰鬥時代japan(日本)文明人的“北平體驗”》,生涯·唸書·新知三聯書店2017年版。
[4]王兆勝:《六合之心與散文境界》,廣東國民出書社2020年版,第147頁。
[5][40][48][53][54][57]愛德華·W·薩義德:《西方學》,王宇根譯,生涯·唸書·新知三聯書店1999 年版,第1、40、283、1、2、27頁。
[6]呂超: 《西方帝都:東方文明視野中的北京抽像》,山東畫報出書社2008年版,第22頁。
[7][56] 凱文·林奇:《城市的印象》,項秉仁譯,中國建筑產業出書社1990年版,第1、41頁。
[8]劉易斯·芒福德:《城市成長史》,宋俊嶺、倪文彥譯,中國建筑產業出書社2004年版,第16頁。
[9]維克多·謝閣蘭:《勒內·萊斯》,梅斌譯、郭宏安校,生涯·唸書·新知三聯書店1991年版,第13—14頁。
[10][50][51]喜仁龍:《北京的城墻和城門》,許永全譯,燕山出書社1985年版,第28、47、29頁。
[11][34]宇野愚人:《中國文明記》,張學鋒譯,中華書局2008年版,第6—7、9—10頁。
[12]約翰·司徒雷登:《在華五十年———司徒雷登回想錄》,程宗家譯,北京出書社1982年版,第82頁。
[13][19][30] 鶴見佑輔:《北京的魅力》,《思惟·山川·人物》,魯迅譯,北舊書局1928 年版,第249、259、247頁。
[14][27]吉川幸次郎:《我的留學記》,錢婉約譯,光亮日報出書社1999年版,第43、95頁。
[15]李澤厚:《美的過程》,生涯·唸書·新知三聯書店2009年版,第66頁。
[16]郁達夫:《居處的話》,《文學》1935年第1號。
[17]山本市朗:《一個japan(日本)人眼中的新舊中國》,胡傳德、鄭泰憲譯,光亮日報出書社1985年版,第33頁。
[18]芮恩施:《一個美國交際官使華記》,李抱宏、盛震溯譯,商務印書館1982年版,第24頁。
[20]西德尼·甘博:《北京的社會查詢拜訪》,邢文軍等譯,中國書店2010年版,第49 頁。
21_24_44_ 德富蘇峰:《中國漫游記》,劉紅譯,中華書局2008年版,第91、79、81頁。
[22][52]內藤湖南、青木正兒: 《兩個japan(日本)漢學家的中國遊記》,王青譯,光亮日報出書社1999 年版,第123、124頁。
[23]張鴻聲:《都會文明與中國古代都會小說》,河南年夜學出書社2009年版,第25頁。
[25][38]芥川龍之介:《中國游記》,秦剛譯,中華書局2007年版,第151、156 頁。
[26][33][55]小林愛雄:《中國印象記》,李煒譯,中華書局2007年版,第94、96、98頁。
[28]柯德士: 《閑置的皇城:20 世紀30 年月德國記者眼中的老北京》,王迎憲譯,北京年夜學出書社2014年版,第9頁。
[29][39]薩默塞特·毛姆:《在中國屏風上》,唐建清譯,江蘇國民出書社2006年版,第1—2頁。
[31]德克·博迪:《北京日誌:反動的一年》,洪菁耘等譯,西方出書中間2001年版,第9—17頁。
[32]埃德加·斯諾:《為亞洲而戰》,新華出書社1984年版,第7頁。
[35]谷崎潤一郎:《愛情及色情》, 《陰翳禮贊》,陳德文譯,上海譯文出書社2010年版,第75—76頁。
[36]橫光利一:《北京與巴黎》, 《感觸與景致》,李振聲譯,南海出書公司1998年版,第122—128頁。
[37]馬克斯·弗里施:《彬:北京之行》,張佳玨譯,重慶年夜學出書社2012年版,第25頁。
[41]董玥:《平易近國北京城:汗青與復古》,生涯·唸書·新知三聯書店2014 年版,第323頁。
[42]張玄(張中行): 《北平的廟會》, 《宇宙風》1936年第19期。
[43]徐訏:《北平的風采》,《文學》1934 年第1 號。
[45]莊士敦:《紫禁城的傍晚》,陳時偉等譯,馬小軍校,務實出書社1989年版,第146頁。
[46] L·C·阿靈敦、威廉·盧因森: 《尋覓老北京》,趙曉陽譯,清華年夜學出書社2012年版,第120 頁。
[47]西里爾·珀爾: 《北京的莫理循》,檀東鍟、竇坤譯,福建教導出書社2003年版,第478頁。
[49] 孟華主編: 《比擬文學抽像學》,北京年夜學出書社2001年版,第256頁。
[58]科林·麥克阿瑟:《中國盒子與俄羅斯玩偶———尋覓有形的片子城市》,年夜衛·克拉克編: 《片子城市》,林心如、簡伯如、廖勇超譯,臺北桂冠圖書股份無限公司2004年版,第24—25頁。
發佈留言